ແພງແມ່: ອຸທິນ ບຸນຍາວົງ, ອຸທິນ ບຸນຍາວົງ
A trip to Laos was the opportunity to add this Southeast-Asian country to my list. An amazing and multifaceted country with virtually no fictional available in translation (my Lao is pretty rusty). A hunt through world-reader lists all suggested Mother's Beloved as their Laotian entry, and the bookshops I visited when I was there confirmed that this is the only book of fiction by a Laotian author available in English translation. As explained by the book's foreword, fiction simply hasn't been a longstanding part of Laotian culture, with most educated elites reading French classics in the past and traditional stories transmitted through oral storytelling traditions, drama, and song.
I usually don't much enjoy reading lengthy forewords and always feel that I'd rather just dive into the book, despite the important and pertinent information a foreward usually contains. This was very much the case for Mother's Beloved, where the foreword was particularly revealing. It explained that after the communist revolution, writers became State employees who were charged with making the revolution's ideology accessible to the nation's people. Knowing that went a long way to explaining the short stories in the book as moralistic fables. It was interesting that a lot of the topics addressed still seemed very contemporary, such as the threat of war and environmental degradation.
The simple stories tell of ordinary Laotian people and their customs, providing a window into the country's transformations and values following a period of upheaval.